有东说念主被剧情戳中高中生 自慰,有东说念主直言“毁经典”,你如何看?
由好意思国迪士尼公司出品的好意思剧《西游ABC》近日同期引起东西方不雅众的关注。关于这部套用中国古典名著《西纪行》“外壳”、本体上报告现代好意思国亚裔身份逆境的作品,不同文化配景下的不雅众给出了不同的评价。
西游故事很永劫辰以来就广受国际受众嗜好,除了被翻译成多种翰墨,还被多国改编成影视、动漫和游戏作品。仅仅,当这部充满东方魔幻颜色的文体经典漂洋过海在国外落地,原有的价值和内核似乎也阅历了不同进度的“变形”。关于那些被跨文化改编的“中国故事”,究竟该合手有若何的气派?
借西纪行配景作念现代新抒发
当爹的孙悟空要为处在芳华背叛期的犬子发愁,戴老花镜的不雅音菩萨动不动就西席东说念主“好勤学英语”,牛魔王穿上了金光闪闪的奇怪西装……
这部由全华侨声威主演的好意思剧《西游ABC》近日在西洋影视剧市集成为亮眼的存在,诚然剧名和西游意料,但剧集干线其实是好意思国平日高中生王进的校园生活,探讨的是亚裔群体在好意思国的生计近况。
好意思剧《西游ABC》的“中国风”海报。图源:GJ
事实上,这部好意思剧并非脱胎于《西纪行》原著,而是改编自好意思国脉土漫画演义《好意思生中国东说念主》。作品的初志就不是背叛西游原著,而是思借由西游配景作念现代新抒发。
这么一部被赋予西洋文化颜色的剧集在西洋市集获利不少好评,电影评分网站“互联网电影数据库”(IMDb)给出了7.1分(满分10分),烂番茄网站则打出了96%崭新度。
多媒体和批驳网站IGN以为,这是对一个好意思国成长故事真谛而果敢的再行思象,衔尾了中国古代神话,展示出迷东说念主的秉性。
“这部芳华魔幻剧将魔幻元素和青少年在施行中濒临的问题交融,对亚洲东说念主在现在好意思国社会的遭逢进行了情切的注目。”在IMDb批驳区,又名打出满分的不雅众直言被剧情戳中。
也有不雅众挂念这么一部被改编得“面庞全非”的西游故事,中国东说念主大约很难观赏,因为这部剧集不关乎让唐僧师徒四东说念主赶赴西天取经,也不关乎孙悟空或牛魔王高中生 自慰,澈底是新的内容、东说念主物和情节,严防描摹的是一个好意思国亚裔男孩在身份逆境中找到勇气的故事。
正如这名不雅众所说,《西游ABC》在中国的口碑与西洋呈现出默契反差。这么沿途“好意思式菜肴”似乎并不相宜“中国胃”,在豆瓣网的得分唯有5.9分(满分10分)。
“看了四集,险些佳构,中国神话故事澈底是附带,讲的如故好意思式老生常谈那一套!”“是我看过最烂最尬的西游题材剧,莫得之一!”“以为是魔幻剧,成果是校园剧,炊沙作饭反类狗。”“拍得挺好,下次不要再拍了”……关于一些中国不雅众而言,这部作品和回想中的西游故事相去甚远,“走样”严重。
中国古典名著国际改编“常客”
看成中国古典四大名著之一,《西纪行》在海表里皆有着极高的东说念主气和传播力,不仅被翻译成多种翰墨,还繁衍出游戏、影视和动漫等多样神志的居品。而“出海”后的《西纪行》也因地域、文化等互异,被赋予了不同的颜色。
在《西游ABC》之前,国际创作者就也曾屡次将意见投向《西纪行》的原土化改编,日本即是最早对改编《西纪行》投注极大热心的国度。
1978年,由堺正章主演的日剧《西纪行》播出,在日本掀翻一阵收视隆盛。这一版《西纪行》诚然在内容上较为诚恳原著,却采选女演员夏目雅子演出唐僧,而沙僧也被设定为日本妖魔河童。对这些“颠覆性”的改编,那时的中国不雅众坦言一时难以袭取。
日剧《西纪行》把唐僧造成女性。图源:GJ
不外,泷川雅美ed2k日剧《西纪行》在被英国播送公司引进后,在西洋国度广受接待。1988年,日本又推出《哆啦A梦:大雄的平行西纪行》,对《西纪行》作念了动漫改编的尝试。之后,灵感来自西游故事的《七龙珠》系列动画也在海表里赢得了市集和口碑。
日本的邻国韩国对《西纪行》的二次创作一样孝敬不小,但似乎更倾向于将西游故事同流行文化和现代元旧交融。举例,2017年韩国推出取材于《西纪行》的周末聚拢剧《花纪行》,报告王人天大圣孙悟空与三藏法师陈善好意思在2017年恶鬼疯狂的黑暗世界中寻找光明的故事。而于今也曾播出九季的《新西纪行》,则是一档户外综艺节目。
西洋国度创作者也对改编《西纪行》倾注了私有的思法与创意。2001年,好意思国寰宇播送公司推出迷你剧《好意思猴王》(笔名《失意的帝国》),不雅音菩萨和唐僧等东说念主上演了厚谊戏。2017年,澳大利亚播送公司和网飞公司推出合拍剧集《新猴王传闻》,原著中憨厚真挚的沙僧“性转”成了略显神经质的女性。
诚然改编的神志和内容林林总总,但不行否定,《西纪行》这部古典名著对不同的文化有着疏通的合手续诱骗力。谈及原因,在线问答网站Quora的一条高赞修起指出,《西纪行》在中国古典文化中的地位,犹如荷马、但丁、莎士比亚和塞万提斯的作品之于欧洲,合手续影响着中国文化。演义融历史、神话、传闻于孑然,丰富的主题和内容相宜不同文化拿来进行原土化改编。
视频共享网站Bigthink则以为,许多国际受众心爱《西纪行》,常常是被孙悟空这个极具戏剧张力的扮装“圈粉”。孙悟空所具备的乐不雅办法气派、个东说念主好汉办法颜色和抵挡精神,能在全世界引起共识。
优秀改编作品袭取时辰磨练
跟着列国间文化来回日益常常,越来越多中国文艺作品正在走向世界舞台,成为列国进行跨文化改编的原著“剧本”。其中,既有中国古典文体作品,如1998年好莱坞推出的动画电影《花木兰》,也有中国现代文艺作品,如行将于好意思国流媒体平台网飞上线的中国作者刘慈欣的经典科幻演义《三体》等。背后映射的,恰是“中国故事”在国际限制内的著明度和影响力。
足交telegram韩国户外综艺节目《新西纪行》海报。图源:GJ
仅仅,囿于文化配景、习尚习惯等雄壮互异,一些“中国故事”的跨文化改编很难令海表里受众都袭取和叫好。关于这一时势,究竟该如何看待?
有分析指出,诚然跨文化改编故意于中国文化输出国际,但探讨到经典文体作品在跨文化交流和塑造国度形象方面的进攻作用,在改编历程中要把文艺作品的精神内核和传统精髓置于首位。在不背离中枢价值的前提下进行驱逐改编,才能在保留“原味”的基础上,为作品注入新的人命力。
另一方面,也有业内东说念主士以为,濒临跨文化改编作品,不雅众也应该更新注目的意见。学者何成洲示意,跨文化的改编“常常不是为了再现原著的生活场景,传达原作者的意图,而是为了向原土不雅众报告一个与他们的生活密切意料的故事,改编的初志是为了措置自身文化的问题。”对待经典作品的改编,应该有包容的胸宇。
“什么才是好的改编,影视作品自身和它对原著的‘诚恳度’哪个更进攻?这个问题有一定的复杂性。”在线书评网站Book Riot一篇名为《咱们思在对文体作品的改编中看到什么?》的著述写说念:“优秀的改编常常会在诚恳原著和成为一部孤苦艺术作品之间找到均衡,在尊重原著内核的前提下,以一种有真谛的花样来报告故事。在文化配景不同的情况下,改编者更应挖掘原著中主题或内容的不朽性和多数性,保留原著要义,以一种新的意见,为主题注入新的内涵。而优秀的改编,常常经得起时辰的磨练。”
作者:弦子(新民晚报·深海区责任室)
着手: 新民晚报高中生 自慰
热点资讯
相关资讯